Перевод веб-сайта: как сделать многоязычный SEO за 8 шагов

  1. 1. Когда лучше всего переводить ваш сайт?
  2. 2. Должны ли вы сохранить свою текущую CMS или использовать новую?
  3. 3. Как структурировать свой сайт?
  4. 4. Теги Хрефланга
  5. 5. Выполните поиск по многоязычным ключевым словам.
  6. 6. SEO перевод сайта
  7. 7. Переведите грамматически неправильные ключевые слова
  8. 8. Многоязычные стратегии создания сетей
  9. заключение

Преднамеренно или нет, компании считают, что их сайты привлекают посетителей и клиентов со всего мира. Интернет делает международные покупки товаров или услуг. Таким образом, французский интернет-магазин будет иметь конкурирующие интернет-сайты, расположенные в Англии или Канаде, потому что потребители сравнивают цены и качество продукции на международном уровне . Это делает международные ссылки более важными, чем локальные SEO для онлайн-бизнеса, по сравнению с хардкорным бизнесом.

Самые успешные веб-сайты предлагают что-то уникальное, что позволяет им дифференцировать себя.

Фирмы, которые занимают определенную нишу, статистически лучше, чем компании, которые делают все (даже Amazon начинал с продажи только книг). Утверждение себя в качестве лидера в нише - разумная цель для нового бизнеса.

Изображение Эллисон Кармайкл Изображение Эллисон Кармайкл

После того, как вы создали свой сайт на одном языке, следующим шагом будет диверсификация и перевод вашего сайта на второй или третий язык. Вот восемь важных шагов для успешного многоязычного SEO.

1. Когда лучше всего переводить ваш сайт?

Создание хорошего многоязычного сайта требует времени и ресурсов.

Чтобы добиться успеха, вы должны :

  • Выберите правильную систему управления контентом (CMS) и правильную структуру сайта;
  • Сделайте релевантный поиск по ключевым словам на желаемом языке и выберите наиболее востребованные ключевые слова с низкой органической конкуренцией;
  • Создайте переведенную версию своего сайта, которая включает в себя, по крайней мере, несколько страниц вашего блога, если таковой имеется, или контент, которым люди захотят поделиться спонтанно.
  • Продвигайте свой сайт через многоязычную кампанию сетевых ссылок.

Некоторые компании начинают сразу на нескольких языках, и если у вас достаточно денег для этого, это нормально. Тем не менее, при подготовке бюджета обязательно укажите последние два пункта из списка выше. Даже если у вас есть интернет-сайт, который появляется в верхней части французской поисковой страницы, нет гарантии, что если вы переведете его на английский или немецкий (например), эти версии также будут в хорошем состоянии.

Лучшее время для запуска вашего многоязычного сайта часто, когда у вас уже есть французский сайт, который работает хорошо. Вы также можете быть умным и запускать новый язык одновременно. Это дает вам время для ссылки на ваш новый сайт, прежде чем запускать его на другом языке.

2. Должны ли вы сохранить свою текущую CMS или использовать новую?

Если вы переводите свой сайт на многоязычный, самое время подумать о редизайне вашего текущего сайта. Существует несколько CMS (Content Management System), которые позволяют создавать несколько сайтов на разных языках с общей базой данных. Это предлагает несколько преимуществ:

  • Если вы разрабатываете или переделываете один из своих сайтов, все остальные сайты будут обновляться одновременно.
  • Это делает возможным управление запасами на нескольких сайтах.
  • Это уменьшает пространство хостинга, что может сделать хостинг более дешевым (в этом случае Google не использует страну, в которой размещается ваш сайт, чтобы определить, какая ваша целевая аудитория, поэтому аренда вашего хоста n не важно для SEO).

Наиболее популярные CMS, которые позволяют относительно легко создавать многоязычные сайты:

  • Drupal
  • WordPress
  • Joomla
  • Magento

Если ваш сайт использует один из них (или другую CMS, которая облегчает создание многоязычных сайтов), сохраните его и переведите. Если вас не устраивает ваш нынешний веб-разработчик, просто найдите тот, который специализируется на той же CMS.

Если ваш сайт управляется CMS, которая работает только с одним языком, вы должны иметь возможность скопировать его и затем перевести его (это означает, что у вас будет две отдельные базы данных, но для проектирования и разработки потребуется меньше) , В противном случае вы можете либо преобразовать существующий сайт в новую CMS, либо создать совершенно отдельный сайт для второго языка. Это зависит от вас.

3. Как структурировать свой сайт?

Есть 5 способов структурировать ваш сайт:

  1. Список интернет-доменов верхнего уровня
  2. Общие субдомены верхнего уровня
  3. Общие подпапки верхнего уровня
  4. Параметры URL
  5. Использование куки для управления языком

Статья SEMrush « Какая стратегия международных ссылок? Анализирует плюсы и минусы первых четырех пунктов. Самые популярные системы управления контентом с открытым исходным кодом (CMS) позволяют настроить ваш сайт, используя все эти пункты.

Есть сайты, которые успешно использовали первые четыре пункта списка выше. Однако мой любимый метод для многоязычных проектов - использовать список доменов верхнего уровня в Интернете ( example.fr для Франции, example.de для Германии и т. Д.). Несколько преимуществ для этого:

  • Они нацелены на страну (ранее известную как геотаргетинг) для страны, то есть на сайты .fr лучше ссылаться во Франции, а на сайты .de лучше ссылаться во Франции. Германия.
  • Они идеально подходят для дурной славы, потому что они сразу же сообщают посетителям, что вы сосредоточены на конкретной стране.
  • Если у вас есть доменное имя, богатое ключевыми словами, вы можете перевести доменное имя для каждой страны. Это возможно, если вы предоставляете один тип продукта или услуги. Однако для сайтов, предлагающих более широкое предложение, не рекомендуется фокусироваться на одном ключевом слове в доменном имени.

Предупреждение : если вы используете куки для управления языком, важно также использовать один из других методов. Google может индексировать URL только один раз в своем индексе. Таким образом, если у вас один и тот же URL для каждой версии вашего веб-сайта, это означает, что в результатах Google будет отображаться только одна версия этой страницы.

4. Теги Хрефланга

Теги Hreflang информируют Google о языке, на котором написана страница (а не о стране, в которой она находится). Лучше иметь каждую страницу на своем родном языке и то, что делает для вас основная CMS. Однако убедитесь, что они настроены правильно. Читать статью о Теги Хрефланга для получения дополнительной информации.

5. Выполните поиск по многоязычным ключевым словам.

На какой язык переводить ваш сайт первым? Например, если половина вашей команды свободно говорит по-английски, имеет смысл начать маркетинговую кампанию на английском языке. Если вы рассматриваете таргетинг на более чем одну страну, то стоит поискать по ключевым словам, чтобы увидеть, как выглядит объем исследований и конкуренции в других странах. Также важно выполнить поиск по ключевым словам, чтобы включить релевантные ключевые слова как на ваших страницах, так и в ваших обратных ссылках.

SEMrush позволяет выполнять поиск по ключевым словам Google для 28 стран, как показано ниже (для многоязычных веб-сайтов, ориентированных более чем на одну страну, добавьте числа из разных стран вместе).

Источник: SEMrush Источник: SEMrush

для найти ключевые слова, используя SEMrush Вы можете использовать один из следующих 4 методов:

  • Фраза соответствия ключевых слов (введите ключевое слово в строке поиска, чтобы увидеть его появление)
  • Связанные ключевые слова (введите ключевое слово в строке поиска)
  • SEO Keyword Magic (щелкните левой кнопкой мыши по ссылке этого инструмента)
  • Смотрите списки ключевых слов, используемых вашими конкурентами (введите адрес вашего конкурента в строке поиска)

Получив список потенциальных ключевых слов, нажмите « Трудность ключевого слова» , вставьте в список ключевых слов и нажмите « Показать сложность» . Затем нажмите « Объем», чтобы упорядочить результаты в соответствии с ежемесячным объемом поиска. Это позволяет легко определить целевые ключевые слова.

В отчетах SEMrush, приведенных ниже, показан объем ключевых слов и сложность аналогичных ключевых слов во Франции и Англии, а также показана важность поиска по ключевым словам в соответствии с языком вашего перевода.

Источник: SEMrush Источник: SEMrush

Представьте, что у вас уже есть французский сайт, который хорошо оптимизирован для " аренды на время отпуска" , термин, который ищут во Франции 135 000 раз в месяц, и вы решили развиваться в Англии. « Аренда на время отпуска» переводится как « аренда на время отпуска» на английском языке (по данным Google Translate), однако только 90 человек в месяц ищут этот термин в Англии.

Если вы сконцентрируете все свои усилия по SEO на " аренде жилья" , вы никогда не получите солидный трафик. С другой стороны, если вы выберете " праздники" в качестве основного ключевого слова, вы достигнете 368 000 человек в месяц, которые ищут этот термин (плюс все ключевые слова с длинным хвостом, конечно!).

Если вы создадите сайт с таргетингом на Соединенные Штаты, то ключевые слова будут по-прежнему отличаться, поэтому при поиске международных ссылок важно найти объем поиска по ключевым словам для разных стран.

6. SEO перевод сайта

Когда вы определили целевые ключевые слова, как вы включили их в переведенную версию вашего сайта?

Есть два способа продолжить:

  1. Сделайте SEO-перевод сайта, чтобы убедиться, что новый контент оптимизирован по мере его перевода.
  2. Сделайте стандартный перевод вашего сайта, а затем оптимизируйте новый контент после того, как вы его перевели.

Лично я предпочитаю первый из двух вариантов, потому что поисковые системы смотрят не только метатеги, но и содержимое всех страниц: URL, текст, ссылки между страницами, тэги ALT и т. Д. Кроме того, факт Оптимизация контента одновременно с переводом обеспечивает полную оптимизацию окончательной версии .

Чтобы добиться успеха в этом процессе, создайте электронную таблицу, в которой показаны целевые французские ключевые слова и их оптимизированный перевод, то есть перевод слова или фразы с хорошим объемом поиска. При выполнении перевода убедитесь, что вы используете оптимизированный перевод (адаптируя его при необходимости к содержанию).

7. Переведите грамматически неправильные ключевые слова

Часто, когда вы выполняете поиск по ключевым словам, отчет SEMrush будет показывать вам ключевые слова, которые имеют большой объем поиска, но не являются грамматически правильными (в нем отсутствуют акценты и т. Д.). Причина: люди пишут быстро и не обращают внимания на грамматику, когда набирают слово в Google.

Раньше в английском мы видели слова с ошибками или странно сформулированные слова, и это только с целью нацеливания на эти ключевые слова, например, «Если вы ищете отель Париж, то ...».

Сегодня Google больше не терпит эту практику. Для SEO на английском языке лучше использовать правильную грамматику . Настоящее облегчение для учителей английского по всему миру.

Нелегко узнать лучшую стратегию для других языков. Например, на французском языке « аренда на время отпуска» является правильной, а «аренда на время отпуска» - ложной, но если вы ищете эти две группы ключевых слов на сайте Google.fr, «аренда на время отпуска» - это та, которая появляется чаще всего.

Если вы ищете немного больше, вы обнаружите, что сайты с хорошими ссылками используют ключевые слова с неправильной грамматикой в ​​следующих местах:

  • Теги <title>
  • URL-адрес
  • Ссылки якорные тексты в меню

В любом другом месте текста используется правильная грамматика. Это хорошая модель для подражания. Если объем поиска совпадает между ключевым словом с правильной грамматикой и ключевым словом с неправильной грамматикой, всегда выбирайте правильно написанное.

8. Многоязычные стратегии создания сетей

Как только ваш сайт переведен и подключен к сети, следующим шагом будет создание ссылок на ваш сайт.
Начните с поиска конкретных ключевых слов на вашем основном языке в Google, затем отправьте статью или описание вашей компании в блоги, каталоги, форумы или сайты, которые вы найдете на первых страницах результатов поиска. Используйте один текст для каждой рассылки.

После того как вы отправили свой веб-сайт на все соответствующие сайты, которые появляются в результатах поиска, просмотрите ссылки на ваших конкурентов.

В SEMrush введите адрес конкурента, затем нажмите «обратные ссылки» . Прокрутите страницу вниз и выберите страну. Выберите страну, чтобы увидеть входящие ссылки, и спросите себя, можете ли вы получить ссылку с этого же сайта. Узнайте больше стратегии сетевых связей ,

Важно, чтобы большинство ссылок происходило со страниц, написанных на том же языке, что и страница, на которую они ссылаются. Также важно, чтобы вы не манипулировали якорными текстами (например, никогда не пишите статьи на английском языке и не используете якорные тексты на немецком языке), потому что Google регулярно наказывает веб-сайты за такую ​​практику.

заключение

Точный перевод вашего сайта, который включает в себя исследование ключевых слов SEO и сетевые ссылки, даст гораздо лучшие результаты, чем стандартный перевод, который игнорирует эти ключевые элементы. Правильный перевод поможет вам сэкономить значительные потери времени и повысить рентабельность инвестиций.

Правильный перевод поможет вам сэкономить значительные потери времени и повысить рентабельность инвестиций

Популярное
Атомэнергопром - атомная отрасль России - главная
АО «Атомэнергопром» (полное название — акционерное общество «Атомный энергопромышленный комплекс») — интегрированная компания, консолидирующая гражданские активы российской атомной отрасли . Атомэнергопром

ЗАВОД №9, Екатеринбург
"ЗАВОД №9", ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО Регион Свердловская область, Екатеринбург Адрес 620012, г. ЕКАТЕРИНБУРГ, пл. ПЕРВОЙ ПЯТИЛЕТКИ Телефон (343) 327-29-32 Факс (343)

Аграрное общество (признаки и разрушение)
В отличие от современных людей, человек древности и средневековья был значитель­но ближе к земле-кормилице, к традициям и обычаям своих предков. Поэтому и тот тип цивилизации, что существовал до Нового

Личный кабинет НПФ Доверие
НПФ «Доверие» — акционерное общество, предлагающее программы переноса в Фонд накопительной части пенсии по договору ОПС и программы формирования дополнительной негосударственной пенсии по договору НПО.

МУ СБР в ПФО (г. Нижний Новгород) - АООТ ТНК «Гермес-Союз» (ОАО «Промышленная компания «Гермес-Союз»)
  АООТ  ТНК «Гермес-Союз» (ОАО «Промышленная компания «Гермес-Союз») Акционерное общество открытого типа Транснациональная нефтяная компания «Гермес-Союз» (АООТ ТНК «Гермес-Союз») – наименование

ФЛ "БАРНАУЛЬСКИЙ" ЗАО "РАЙФФАЙЗЕНБАНК" - г. БАРНАУЛ, пр-т ЛЕНИНА, д. 163 - ФИЛИАЛ "БАРНАУЛЬСКИЙ" ЗАКРЫТОГО АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА "РАЙФФАЙЗЕНБАНК" В Г. БАРНАУЛЕ
ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПО ОТКРЫТИЮ И ВЕДЕНИЮ РАСЧЕТНЫХ СЧЕТОВ УПРАВЛЕНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОГО КАЗНАЧЕЙСТВА ПО АЛТАЙСКОМУ КРАЮ ДЛЯ УЧЕТА ОПЕРАЦИЙ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПОЛУЧАТЕЛЕЙ СРЕДСТВ БЮДЖЕТОВ БЮДЖЕТНОЙ СИСТЕМЫ РОССИЙСКОЙ

Традиционное (аграрное) общество
Традиционное (аграрное) общество представляло доиндустриальную стадию цивилизационного развития. Традиционными были все общества древности и средневековья. Их экономика характеризовалась господством

Новости компаний
Другие отчётные документы "Автоматика" в ИПС "ДатаКапитал" ОПУБЛИКОВАННЫЕ СООБЩЕНИЯ ЭМИТЕНТОВ АО "Концерн "Автоматика" - Проведение общего собрания акционеров акционерного

АО "НОВЫЙ РЕГИСТРАТОР"
Предлагаемая компанией продукция и услуги: Трансфер-агентское и регистраторское обслуживание Приобретаемая компанией продукция и услуги: - Дополнительная информация о компании: Член ПАРТАД

Банк "ГЛОБЭКС" - кредитование, вклады, банковские карты, денежные переводы, банковские услуги.
Примечание к курсам для безналичных операций по банковским картам При совершении безналичных конверсионных операций по банковским картам (покупки/продажи) Банком применяется механизм установления

Счетчики